The Making of Accessible Audiovisual Translation  Paid

by Carmen Pena-Díaz (Volume editor)
©2023, Edited Collection, XII, 190 Pages
Linguistics

Series: New Trends in Translation Studies, Volume 36

SOFTCOVER

eBook


Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined.

Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT) has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent decades, AVT and accessibility studies have developed side by side, and the intersection of both fields has been at the heart of academic research as well as of professional practice.

This collective volume showcases nine chapters written by specialists who approach the topic from different, yet complementary perspectives. All of them analyse the production of accessible translated material that requires adaptation to meet the needs and expectations of a multifarious audience, including older people, persons with sensory and cognitive disabilities, and those with limited digital knowledge.

  1. Cover
  2. Title
  3. Copyright
  4. About the author
  5. About the book
  6. This eBook can be cited
  7. Contents
  8. List of Figures
  9. List of Tables
  10. Introduction: The Making of Accessible Audiovisual Translation
  11. 1 Support for Access to Audiovisual Media (SAAM): An Impactful Service-Learning Project
  12. 2 Building Audiences for Audio Description: A Case Study from the Krakow Film Music Festival
  13. 3 Analysing the Accessibility of TV News for Blind or Visually Impaired Audiences: Inclusive Scriptwriting as an Additional Tool for Media Production
  14. 4 Easy Audios for Easy Audiovisual Content: An Overview
  15. 5 Accessibility and Standards in Online Subtitling: From Quantity to Quality in Making Videos Accessible
  16. 6 Implementation of the Online Text Accessibility Heuristics
  17. 7 Cloud Studios and Scripts: Evolving Workspaces and Workflows in Dubbing
  18. Notes on Contributors
  19. Index
Pages:
XII, 190
Year:
2023
ISBN (PAPERBACK):
9781800796775 (Active)
ISBN (EPUB):
9781800796799 (Active)
ISBN (PDF):
9781800796782 (Active)
Language:
English
Published:
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, 2023. XII, 190 pp., 23 fig. b/w, 2 tables.

Carmen Pena-Díaz is Senior Lecturer in the Department of Modern Philology at Alcalá University, Madrid. Her research areas are bilingualism, translation and intercultural communication. She is a member of the research groups FITISPos-UAH in Spain, which researches training on Public Service Translation and Interpreting. She has led nationally accredited research projects – InterMed, on interlingual and intercultural mediation in health settings, and the European Erasmus+ DIALOGOS project, on intercultural communication in languages of lesser diffusion – and is the director of the European Public Service Intercultural Communication, Translating and Interpreting Master's Degree at Alcalá University. She has published numerous chapters and articles in international journals such as MonTI, Intercultural Education, Babel, Journal of Bilingual Education and Bilingualism, among others.

You do not have access to the Supplementary.

Similar titles