Penser la traduction à travers ses pratiques  Paid

Contextes, fonctions et réceptions de la traduction

by Dorothée Cailleux (Volume editor), Chiara Denti (Volume editor)
©2023, Edited Collection, 198 Pages
Linguistics

Series: Travaux interdisciplinaires et plurilingues, Volume 36

SOFTCOVER

eBook


Cet ouvrage entend contribuer à l’analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d’aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s’agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur∙ice∙s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d’idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.

  1. Couverture
  2. Titre
  3. Copyright
  4. À propos de l’auteur
  5. À propos du livre
  6. Pour référencer cet eBook
  7. Sommaire
  8. Liste des contributeurs
  9. Introduction
  10. «La traduction, un objet sociologique» 20 ans déjà…
  11. La traduction escamotée : la pratique autotraductive chez Amara Lakhous
  12. Quelle horreur ! Traduction et diffusion en France du genre horrifique en littérature jeunesse dans les années 1990
  13. Traduction et interprétation. Une comparaison de différentes versions françaises de deux poèmes de Paul Celan (« Tübingen, Janvier » et « Todtnauberg »)
  14. Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes
  15. Performances de la traduction : De l’art contemporain à l’apprentissage de la traduction
  16. La Bible, la reine et le brouillon : manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise
  17. Le sous-titrage de film, révélateur d’une essence traductologique
  18. Audiodécrire pour quel public ? Étude comparative des audiodescriptions française et italienne du film Le Petit Nicolas
Pages:
198
Year:
2023
ISBN (PAPERBACK):
9782875745309 (Active)
ISBN (EPUB):
9782875745323 (Active)
ISBN (PDF):
9782875745316 (Active)
Language:
French
Published:
Bruxelles, Berlin, Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 198 p., 6 ill. en couleurs.

Dorothée Cailleux enseigne à l’Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine.

Chiara Denti enseigne à l’Université de Parme. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.

You do not have access to the Supplementary.

Similar titles