Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania „minor“  Paid

by Martina Schrader-Kniffki (Edited), Elton Prifti (Edited)
©2020, Edited Collection, 332 Pages
Romance Studies

Series: Studia Romanica et Linguistica, Volume 58

HARDCOVER

eBook


Gegenstand des Bandes sind die sogenannten «kleineren» romanischen Sprachen, die die Romania «minor» ausmachen. Obwohl diese für die romanistische Forschung eine hohe Relevanz besitzen, ist ihre Erforschung in vielerlei Hinsicht noch lückenhaft. Die Sprachen der Romania «minor» stellen fundamentale Bestandteile der gesamten Romania dar und können zur Untersuchung der größeren romanischen Sprachen einen wichtigen Beitrag leisten. Im Mittelpunkt des Bandes stehen Standardisierungsprozesse und Variationsphänomene in der Romania «minor». Im thematischen Gesamtrahmen wird auch die Bedeutung des Translationswesens einer näheren Betrachtung unterzogen. Im Hinblick auf die Standardisierung weisen die untersuchten Sprachen stark plurizentristische Tendenzen auf. Illustriert wird die Thematik anhand konkreter Fallbeispiele aus der Romania.

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Inhalt
  • Vorwort
  • Sprachpolyzentrismus und Sprachmonozentrismus in romanischen Kleinsprachen (Johannes Kramer)
  • Die Rolle der Translation in der Sprachplanung (Carsten Sinner)
  • ‘Na lonja, lonja viá – A long, long way: Literarische Übersetzung als Überlebensstrategie für Minderheitensprachen (Eva Martha Eckkrammer)
  • La lengua gallega. Pluricentricidad, polinomía, interposición (Henrique Monteagudo)
  • Translation und Minderheitensprachvarietäten: Mirandesisch (Aurelia Merlan)
  • Herausforderungen bei der Filmsynchronisation variationaler Merkmale des in Andalusien gesprochenen Spanisch (Jannis Harjus)
  • Sprache als Artefakt. Konkurrierende Übersetzungen – in zwei Sprachen oder in zwei Varietäten einer Sprache? Der kleine Vampir von Angela Sommer-Bodenburg auf Katalanisch und Valencianisch (Jenny Brumme / Eva Garcia Pinos)
  • Fragmentierende und synthetisierende Sprachkonzeptionen und ihr Einfluss auf die Kommunikation: der Fall des Okzitanischen (Georg Kremnitz)
  • Übersetzen ins Sardische? – yes we can! (Eduardo Blasco Ferrer)
  • Das Judenspanische im Internet als Merkmal einer Ausbausprache? (Yvette Bürki)
  • Traduzione e pluricentrismo: il progetto di traduzione dei Vangeli domenicali e festivi in sardo bittese. Riflessioni metodologiche, primi risultati e reazioni dei lettori (Gloria Turtas)
  • Reihenübersicht
Pages:
332
Year:
2020
ISBN (HARDBACK):
9783631676448 (Active)
ISBN (EPUB):
9783631705858 (Active)
ISBN (PDF):
9783653070354 (Active)
Language:
German
Published:
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 332 S., 7 s/w Abb. 13 Tab.

Elton Prifti ist Professor für Romanische Sprachwissenschaft: Interkulturalität und Mehrsprachigkeit an der Universität Wien.

Martina Schrader-Kniffki ist Professorin für Romanische Sprach- und Translationswissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.

You do not have access to the Supplementary.

Similar titles