Linguistic Worldview in Literary Translation
by Agnieszka Gicala (Author) ©2021, 194 PagesSeries: Cultures in Translation, Volume 4
The book offers a view of the translation of a literary text as a reconstruction of the non-standard linguistic worldview embedded in that text, and emerging from the standard, conventional worldview present in a given language and culture. This translation strategy (and the ensuing detailed decisions) is explained via the metaphor of two icebergs, representing the source and target texts as iceberg tips, resting on the vast foundations of the source and target languages and cultures. This thesis is illustrated by analyses of English translations of two poems by Wisława Szymborska, the 1996 Nobel Prize winner: „Rozmowa z kamieniem“ (Conversation with a Stone/Rock) and „Chmury“ (Clouds).
language and culture in translation – linguistic worldview in literary translation – the metaphor of two icebergs as a translation model – poetry of Wisława Szymborska in English translations – an ethnolinguistic approach to literary translation – cognitive poetics
Agnieszka Gicala is a translation teacher at the Pedagogical University of Krakow, Poland, and a freelance translator. Her academic interests center around linguistic worldviews, ethnolinguistics, cognitive theories of metaphor and blending, and their application in translation, literary translation, and the language of religion.
You do not have access to the Supplementary.