L’acquisition implicite de la grammaire grâce à l’intercompréhension : le cas du roumain comme langue étrangère en contexte ICE  Paid

by Felicia Constantin (Author)
©2023, Thesis, 746 Pages
Romance Studies

HARDCOVER

eBook


Dans le cadre du programme InterCompréhension Européenne (ICE), les apprenants acquièrent des compétences stratégiques qui leur permettent d'accéder à la compréhension de textes dans une langue a priori inconnue.

Le déchiffrement de textes communique à l'intercompreneur novice non seulement des compétences lexicales, mais aussi un premier ensemble de compétences grammaticales de base, accumulé en l'absence d'une description de la grammaire fournie par l'enseignant moniteur.

Le protocole proposé prouve que l'émergence naturelle d’une grammaire pratique en ICE est tout à fait plausible et surtout qu’elle est compétitive par rapport à une grammaire exposée de manière traditionnelle.

  1. Couverture
  2. Titre
  3. Copyright
  4. À propos de l’auteur
  5. À propos du livre
  6. Pour référencer cet eBook
  7. Table of contents
  8. ABRÉVIATIONS
  9. Introduction générale
  10. Le contexte géostratégique favorable à l’intercompréhension
  11. Problématique et objectifs de l’étude
  12. Structuration de l’étude
  13. PARTIE A - L’intercompréhension et la grammaire en ICE
    1. Chapitre I. L’intercompréhension (l’IC)
      1. Introduction partielle
      2. I.1. Le concept d’intercompréhension – aperçu général
      3. I.1.1. L’intercompréhension au sens commun
      4. I.1.2. Les pratiques naturelles et apprises
      5. I.1.3. Les compétences partielles
      6. I.1.4. IC et le démantèlement des stéréotypes
      7. I.1.5. Quelques programmes de recherche emblématiques
      8. I.1.6. InterCompréhension Européenne (ICE)
      9. I.2. La méthodologie InterCompréhension Européenne (ICE)
      10. I.2.1. Les paramètres méthodologiques ICE
      11. I.2.1.1. La simultanéité : le RO dans le module ICE Langues romanes
      12. I.2.1.2. Les inférences
      13. I.2.1.3. La transparence (modèle de Castagne)
      14. I.2.1.3.1. Les mots transparents ou la transparence directe
      15. I.2.1.3.2. Les mots non transparents
      16. I.2.1.3.2.1. Les mots opaques
      17. I.2.1.3.2.2. Les mots semi-transparents
      18. I.2.1.4. L’approximation
      19. I.2.1.5. La technique du mot vide
      20. I.2.1.6. L’approche aménagée : modèle de Castagne
      21. I.2.1.6.1. La progression en couches successives alternées et en 2 dimensions simultanées
      22. I.2.1.6.2. Progression « en grille »
      23. I.2.1.7. La valorisation des connaissances encyclopédiques
      24. I.2.1.8. La lecture efficace
      25. I.2.1.9. La valorisation des éléments paralinguistiques/textuels
      26. I.2.2. Les instances dans le dispositif
      27. I.2.2.1. L’intercompreneur (ICeur)
      28. I.2.2.2. Le moniteur
      29. I.2.3. La séance d’ICE – exemple de parcours
    2. Chapitre II. La contribution grammaticale
      1. II.1. Le corpus de textes
      2. II.1.1. La constitution du corpus
      3. II.1.2. La répartition des textes par modules
      4. II.2. Des propositions pour une grammaire en ICE
      5. II.2.1. Des délimitations conceptuelles
      6. II.2.2. Des choix terminologiques – précautions métalangagières
      7. II.2.3. La grammaire du Corpus ICE
      8. II.2.4. La grammaire en ICE et la grammaire comparée
      9. II.3. Sur la formation d’une grammaire pratique en ICE
      10. II.3.1. Le volet sémantique
      11. II.3.2. Le volet morphologique
      12. II.3.3. Le volet syntaxique
      13. II.3.3.1. Les collocations
      14. II.3.3.2. L’ordre des mots
      15. II.3.4. La relation entre les particularités du texte de presse et la grammaire pratique en ICE
      16.   Conclusions partielles
  14. Partie B - Cadrage méthodologique
    1. Chapitre III. Les marques
      1.   Introduction partielle
      2. III.1. Les marques en ICE
      3. III.1.1. Des précautions terminologiques
      4. III.1.1.1. Les mots vs les formes
      5. III.1.1.2. Les marques vs les morphèmes
      6. III.1.2. Les particularités des marques en ICE
      7. III.1.3. La saillance
      8. III.1.3.1. La saillance et les facteurs de saillance en ICE
      9. III.1.3.1.1. La fréquence
      10. III.1.3.1.2. La rareté
      11. III.1.3.1.3. La nature grammaticale
      12. III.1.3.1.4. La transparence formelle
      13. III.1.3.1.5. Les effets de saillance
      14. III.1.4. La constitution des inventaires de marques du RO en ICE
      15. III.1.4.1. L’accès à l’inventaire des marques indépendantes/autonomes
      16. III.1.4.2. L’accès à l’inventaire des marques dépendantes/non autonomes
      17. III.2. La typologie des marques en ROICE
      18. III.2.1. Les marques autonomes ou indépendantes
      19. III.2.1.1. Les marques autonomes transparentes
      20. III.2.1.2. Les marques autonomes opaques
      21. III.2.2. Les marques non autonomes ou dépendantes
      22. III.2.2.1. La typologie des marques non autonomes
      23. III.3. L’étude de trois formes
      24. III.3.1. L’étude de la forme ‘de’
      25. III.3.1.1. L’analyse de la forme ‘de’ dans le CorpusROICE
      26. III.3.1.2. La distribution des fonctions syntaxiques constituées avec la forme ‘de’
      27. III.3.1.3. L’illustration graphique
      28. III.3.1.4. Les substituts FR de la forme ‘de’
      29. III.3.2. L’étude des formes en ‘=a’
      30. III.3.2.1. L’évaluation des formes en ‘=a’ dans le CorpusROICE
      31. III.3.2.2. L’illustration graphique
      32. III.3.2.3. Les substituts FR des formes en ‘=a’
      33. III.3.3. L’étude de la forme ‘care’
      34. III.3.3.1. L’analyse de la forme ‘care’ dans le CorpusROICE
      35. III.3.3.2. L’illustration graphique
      36. III.3.3.3. La distribution des fonctions syntaxiques constituées avec la forme ‘care’
      37. III.3.3.4. Les substituts FR de la forme ‘care’
    2. Chapitre IV. Test d’émergence d’une compétence grammaticale pratique
      1. IV.1. La notion de substitut en ICE
      2. IV.1.1. La typologie des substitutsFR en relation avec des marquesRO
      3. IV.1.2. La technique du parangon
      4. IV.1.3. Les substituts FR des 3 formes analysées
      5. IV.2. La transcription des objectifs réglementaires et maîtrise des marques pour comparaison avec une compétence grammaticale pratique acquise en ICE
      6. IV.2.1. La transcription des objectifs réglementaires
      7. IV.2.2. La maîtrise des marques selon les objectifs réglementaires officiels
      8. IV.2.3. La comparaison avec la maîtrise ICE d’une compétence grammaticale pratique
      9.  Conclusions partielles
  15. Partie C - Émergence d’une grammaire pratique en ICE
    1. Chapitre V. Les marques maîtrisées
      1.  Introduction partielle
      2. V.1. La présentation de la procédure aboutissant aux substituts en FR
      3. V.2. L’examen des marques selon la procédure
      4. V.2.1. Noms : bilan quantitatif et marques saillantes
      5. V.2.1.1. Formes en ‘=ul’
      6. V.2.1.2. Formes en ‘=a’
      7. V.2.1.3. Formes en ‘=i’
      8. V.2.1.4. Formes en ‘=ii’
      9. V.2.1.5. Formes en ‘=ului’
      10. V.2.1.6. Formes en ‘=ei’
      11. V.2.1.7. Formes en ‘=e’
      12. V.2.1.8. Formes en ‘=le’
      13. V.2.1.9. Formes en ‘=lor’
      14. V.2.2. Adjectifs qualificatifs : bilan quantitatif et marques saillantes
      15. V.2.2.1. Formes en ‘=ă’
      16. V.2.2.2. Formes en ‘=e’
      17. V.2.2.3. Formes en ‘=i’
      18. V.2.3. Déterminants : bilan quantitatif et marques saillantes
      19. V.2.3.1. Déterminants articles
      20. V.2.3.1.1. Forme ‘un’
      21. V.2.3.1.2. Forme ‘o’
      22. V.2.3.1.3. Formes ‘unui’, ‘unei’, ‘unor’
      23. V.2.3.1.4. Formes ‘cel’, ‘cea’, ‘cei’, ‘cele’
      24. V.2.3.1.5. Formes ‘a’, ‘al’, ‘ai’, ‘ale’
      25. V.2.3.2. Déterminant numéral
      26. V.2.3.3. Déterminants démonstratifs
      27. V.2.3.3.1. Formes de type ‘ace~st~’
      28. V.2.3.3.2. Formes de type ‘ace(l/i)~’
      29. V.2.3.3.3. Formes de type ‘ace~și’
      30. V.2.3.4. Déterminants indéfinis
      31. V.2.3.4.1. Formes de type ‘mult’
      32. V.2.3.4.2. Formes de type ‘tot’
      33. V.2.3.5. Déterminants possessifs
      34. V.2.3.5.1. Formes ‘său’, ‘sa’
      35. V.2.3.6. Déterminants négatifs
      36. V.2.3.6.1. Forme ‘niciun’
      37. V.2.4. Pronoms : bilan quantitatif et marques saillantes
      38. V.2.4.1. Pronoms relatifs
      39. V.2.4.1.1. Forme ‘care’
      40. V.2.4.1.2. Forme ‘ce’
      41. V.2.4.2. Pronoms réfléchis
      42. V.2.4.2.1. Forme ‘se’
      43. V.2.4.2.2. Formes ‘s-’, ‘-și/și-’
      44. V.2.4.3. Pronoms personnels
      45. V.2.4.4. Pronoms démonstratifs
      46. V.2.4.4.1. Formes de type ‘ace~’
      47. V.2.4.4.2. Formes de type ‘ce~’ (‘cel’, ‘cea’, ‘cei’, ‘cele’)
      48. V.2.4.5. Pronoms indéfinis
      49. V.2.5. Verbes : bilan quantitatif et marques saillantes
      50. V.2.5.1. Formes de type ‘au …’
      51. V.2.5.2. Formes de type ‘a …’
      52. V.2.5.3. Formes de type ‘va/vor …’
      53. V.2.5.4. Formes de type ‘ar …’
      54. V.2.5.5. Formes de type ‘să …’
      55. V.2.5.6. Forme ‘este’
      56. V.2.5.7. Forme ‘sunt’
      57. V.2.5.8. Forme ‘fost’
      58. V.2.5.9. Forme ‘fi’
      59. V.2.5.10. Formes en ‘=au’
      60. V.2.5.11. Formes en ‘=a’
      61. V.2.5.12. Formes en ‘=ând’/’=ind’
      62. V.2.5.13. Formes en ‘=e’
      63. V.2.5.14. Formes en ‘=ă’
      64. V.2.5.15. Formes de type ‘=at’, ‘=ut’, ‘=it’
      65. V.2.6. Prépositions : bilan quantitatif et marques saillantes
      66. V.2.6.1. Forme ‘de’
      67. V.2.6.2. Forme ‘în’
      68. V.2.6.3. Forme ‘din’
      69. V.2.6.4. Forme ‘la’
      70. V.2.6.5. Forme ‘pe’
      71. V.2.6.6. Forme ‘cu’
      72. V.2.6.7. Forme ‘pentru’
      73. V.2.6.8. Formes ‘după’, ‘fără’, ‘grație’
      74. V.2.7. Conjonctions : bilan quantitatif et marques saillantes
      75. V.2.7.1. Forme ‘și’
      76. V.2.7.2. Forme ‘că’
      77. V.2.7.3. Forme ‘să’
      78. V.2.7.4. Forme ‘însă’
      79. V.2.7.5. Forme ‘dar’
      80. V.2.7.6. Forme ‘iar’
      81. V.2.7.7. Forme ‘sau’
      82. V.2.7.8. Forme ‘dacă’
      83. V.2.7.9. Formes ‘nici’
    2. Chapitre VI. Évaluation d’une compétence grammaticale pratique du RO en ICE
      1. VI.1. Le récapitulatif des substituts pratiques en FR
      2. VI.1.1. Le groupe du nom
      3. VI.1.1.1. Les marques non autonomes en rapport avec le nom
      4. VI.1.1.2. Les marques non autonomes en rapport avec l’adjectif
      5. VI.1.1.3. Les marques autonomes en rapport avec le nom
      6. VI.1.1.3.1. Les déterminants articles
      7. VI.1.1.3.2. Les déterminants numéraux
      8. VI.1.1.3.3. Les déterminants démonstratifs
      9. VI.1.1.3.4. Les déterminants indéfinis
      10. VI.1.1.3.5. Les déterminants possessifs
      11. VI.1.1.3.6. Les déterminants négatifs
      12. VI.1.1.4. Les marques autonomes en rapport avec le pronom
      13. VI.1.1.4.1. Les pronoms relatifs
      14. VI.1.1.4.2. Les pronoms réfléchis
      15. VI.1.1.4.3. Les pronoms personnels
      16. VI.1.1.4.4. Les pronoms démonstratifs
      17. VI.1.1.4.5. Les pronoms indéfinis
      18. VI.1.2. Le Groupe du verbe
      19. VI.1.2.1. Les marques non autonomes en rapport avec le verbe
      20. VI.1.2.2. Les marques autonomes en rapport avec le verbe
      21. VI.1.3. Les mots de relation
      22. VI.1.3.1. Les marques autonomes en rapport avec les prépositions
      23. VI.1.3.2. Les marques autonomes en rapport avec les conjonctions
      24. VI.2. La procédure d’évaluation de la compétence grammaticale pratique acquise en ICE
      25. VI.2.1. La mise en miroir
      26. VI.2.2. Les résultats de l’évaluation
      27. Le nom (Tableau 162)
      28. L’adjectif qualificatif (Tableau 163)
      29. Les déterminants articles (Tableau 164, Tableau 165, Tableau 166)
      30. Les déterminants numéraux (Tableau 167)
      31. Les déterminants démonstratifs (Tableau 168)
      32. Les déterminants indéfinis (Tableau 169)
      33. Les déterminants possessifs (Tableau 170)
      34. Les déterminants négatifs (Tableau 171)
      35. Les pronoms personnels (Tableau 172)
      36. Les pronoms interrogatifs-relatifs (Tableau 175)
      37. Les pronoms réfléchis (Tableau 174)
      38. Les pronoms démonstratifs (Tableau 175)
      39. Les pronoms indéfinis (Tableau 176)
      40. Les pronoms négatifs et les pronoms possessifs (Tableau 177, Tableau 178)
      41. Les verbes aux modes non personnels (Tableau 179)
      42. Les verbes aux modes personnels (voix active) (Tableau 180)
      43. Les verbes à la voix pronominale (Tableau 181)
      44. Les verbes à la voix passive (Tableau 182)
      45. Les prépositions (Tableau 183)
      46. Les conjonctions (Tableau 184)
      47. Conclusions partielles
      48. Partie D - Conclusions générales
    3. Chapitre VII. ANNEXES
      1. VII.1. Traitement du Corpus
      2. VII.1.1. Textes des articles et codification
      3. VII.1.1.1. Module 1
      4. VII.1.1.2. Module 2
      5. VII.1.1.3. Module 3
      6. VII.2. Tableau lexical – par modules
      7. VII.3. Traitement des noms
      8. VII.3.1. Noms – lemmatisation ajustée (M1)
      9. VII.3.2. Noms – inventaire dans les textes
      10. VII.3.3. Noms – identification des marques non autonomes (M1)
      11. VII.4. Traitement des adjectifs qualificatifs
      12. VII.4.1. Adjectifs – lemmatisation ajustée (M1)
      13. VII.4.2. Adjectifs – inventaire dans les textes (M1)
      14. VII.4.3. Adjectifs – identification des marques non autonomes (M1)
      15. VII.5. Traitement des déterminants (M1)
      16. VII.5.1. Déterminants articles – inventaire par textes (M1)
      17. VII.5.2. Déterminants articles – identification des marques (M1)
      18. VII.5.3. Autres déterminants – inventaire par textes (M1)
      19. VII.5.4. Autres déterminants – identification des marques (M1)
      20. VII.6. Traitements des pronoms
      21. VII.6.1. Pronoms – inventaire par textes (M1)
      22. VII.6.2. Pronoms – identification des marques (M1)
      23. VII.7. Traitement des verbes
      24. VII.7.1. Verbes – lemmatisation ajustée (M1)
      25. VII.7.2. Verbes – identification des marques autonomes
      26. VII.7.3. Verbes – identification des marques non autonomes
      27. VII.8. Traitement des mots de relation
      28. VII.8.1. Mots de relation – identification des marques (M1)
      29. VII.9. Analyses des collocations – marque autonome ‘de’
      30. VII.10. Analyses des collocations – marque autonome ‘care’
  16. Bibliographie
  17. Liste des tableaux
  18. Table des illustrations
Pages:
746
Year:
2023
ISBN (HARDBACK):
9783631894354 (Active)
ISBN (EPUB):
9783631894378 (Active)
ISBN (PDF):
9783631894361 (Active)
Language:
French
Published:
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 746 p.

Constantin Felicia, docteur en Sciences du Langage de l’Université de Reims, avec des études de master en Lettres et en Sciences économiques, enseigne actuellement le français des affaires à l’Université d’Oradea, en Roumanie. Ses principaux domaines de recherche sont l’intercompréhension, le français sur objectifs spécifiques, la didactique des langues étrangères et l’impact du plurilinguisme et du multilinguisme sur le milieu des affaires.

You do not have access to the Supplementary.

Similar titles