Die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher im Königreich Italien unter besonderer Berücksichtigung des «Code de commerce»  Paid

Eine übersetzungsgeschichtliche Analyse der Akteure, Prozesse und Produkte

by Sarah Del Grosso (Author)
©2024, Thesis, 444 Pages
Linguistics

Series: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Volume 76

HARDCOVER

eBook


Es besteht kein Zweifel daran, dass die italienische Rechtssprache durch die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher geprägt wurde. Das Buch geht diesem Einfluss anhand von Archivquellen nach und zeichnet ein umfassendes Bild der beteiligten Akteure, Prozesse und Produkte. Dabei lassen sich durch erhaltene Berichte und Briefe nicht nur Arbeitsprozesse von der Rekrutierung der Mitarbeiter bis zum Druck der Gesetzbücher verfolgen – im Mittelpunkt der Untersuchung stehen zwei Abschriften des Code de commerce, die in unterschiedlichen Phasen des Übersetzungsprozesses entstanden sind. Diese Abschriften werden in einen Zusammenhang mit Berichten und Briefen gestellt, sodass Korrekturen und Diskussionen der Übersetzungskommission nachvollziehbar werden.

Diese Arbeit ist mit dem Preis der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2023 sowie mit dem Premio Gaspara Stampa des Deutschen Italianistikverbands (DIV) für hervorragende Qualifikationsschriften 2024 ausgezeichnet worden.

1 Einleitung – 2 Akteure, Prozesse, Produkte: Die Übersetzer und die Übersetzung von der Rekrutierung bis zum Druck – 3 Prozess und Produkt: Die Übersetzung des Code de commerce und ihre Entstehung – 4 Schlussbetrachtungen – 5 Literaturverzeichnis – 6 Anhang
Pages:
444
Year:
2024
ISBN (HARDBACK):
9783631897324 (Active)
ISBN (EPUB):
9783631897348 (Active)
ISBN (PDF):
9783631897331 (Active)
Language:
German
Published:
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2024. 444 S., 2 s/w Abb., 13 Tab.
Sarah Del Grosso studierte Übersetzungswissenschaft am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim, wo auch ihre Promotion erfolgte. Als wissenschaftliche Mitarbeiterin forscht sie dort u. a. zu Übersetzungen in der napoleonischen Zeit – nicht nur in Italien.

You do not have access to the Supplementary.

Similar titles