This book focuses on scientific terminology and phraseology in research papers in the domains of new technologies which remain to be highly specialized means of communicating. It approaches scientific communication both from the theoretical and practical perspective with the use of corpus linguistics methodology. The current study is a holistic and comprehensive approach to message construction starting from the macrostructure of a research paper, via terminology and phraseology, ending with the pragmatic aspects, all of which contribute to communicating research results. The book will be an indispensable aid for language researchers and translators as well as anyone interested in scientific communication, particularly in technical and empirical domains.
Cover
Title
Copyright
About the author
About the book
This eBook can be cited
Table of Contents
Introduction
Chapter 1 Scientists as a community
1.1. Knowledge, science and technology in the modern world
1.2. Scientists as a community and the role of their language
1.2.1. Scientists as a community of practice
1.2.2. Scientists as a community of interests
1.2.3. Scientists as a speech community
1.2.4. Scientists as a discourse community
1.3. Concluding remarks to Chapter 1
Chapter 2 Scientific language and writing
2.1. Language as an instrument of knowledge transfer
2.1.1. The status of English in scientific writing
2.1.2. Drawing a borderline between a general and specialised language
2.1.3. Distinctive features of the scientific language
2.2. Scientific writing as specialised texts
2.2.1. The characteristics of scientific and technical texts
2.2.2. Hybridisation in the world of science
2.2.3. Pragmatic aspects of scientific writing
2.3. Research article as a text and genre
2.4. Concluding remarks to Chapter 2
Chapter 3 Terminology and phraseology in scientific writing
3.1. The status of terminology
3.2. Classifications of terms
3.3. Types of definitions and their implications for terminology
3.4. Polarisation between two approaches to terminology
3.4.1. The traditional approach to terminology
The onomasiological approach to terminology description
The clear-cut character of concepts
The synchrony principle
Definitions in the traditional approach
Monosemy
Standardisation of terminology
3.4.2. Cognitive approaches to terminology
Metaphorisation of terminology
Terminological synonymy
Terminological polysemy
3.4.3. Terminological prototypes and peripheries
3.4.4. Terminology in the frame-based approach
3.5. The connection between the interdisciplinarity of science and the project-specific terminology
3.6. Migration of terminology as a manifestation of interdisciplinarity
3.7. Multimodality in research papers
3.8. Manifestations of scientific terminology
3.8.1. Neologisms
3.8.2. Borrowings
3.8.3. Compression
3.9. Phraseology in scientific texts
3.9.1. Collocations in scientific writing
3.9.2. Multiword terms
3.10. Concluding remarks to Chapter 3
Chapter 4 Corpora in analyses of scientific writing
4.1. Corpora in analyses of specialised languages
4.2. Building specialised corpora for terminological and phraseological analyses
4.3. Terminological and phraseological data retrieval and analysis
4.4. Corpus linguistics in defining characteristic features of the scientific language
4.5. Building ontologies from terms extracted from a corpus
4.6. Concluding remarks to Chapter 4
Chapter 5 The MTCS corpus, its design, tools and methodology
5.1. Research material: the MTCS corpus of research articles
5.2. The MTCS corpus design
5.3. The tools used for the scrutiny
5.4. Text upload and MTCS corpus compilation
5.5. The aim of studies of the language of new technologies
5.6. Methodology
5.7. Concluding remarks to Chapter 5
Chapter 6 Macrostructure and multimodality of the MTCS research articles
6.1. The macrostructure of the MTCS research papers
6.2. Multimodality in the MTCS research papers
6.3. Concluding remarks to Chapter 6
Chapter 7 The scrutiny of MTCS terminology
7.1. The MTCS terminology: an overview
Overlaps of keyword terminology:
Syntactic characteristics
7.2. The interdisciplinary character of the MTCS research papers
7.3. Neologisms
7.4. Borrowings
7.5. Compression
7.6. Metaphorisation of MTCS terminology
7.7. Terminological synonymy
7.8. Polysemy
7.9. Standardisation of MTCS terminology
7.10. Definitions
7.11. The ontology of MTCS terminology
7.12. Concluding remarks to Chapter 7
Chapter 8 Phraseology in the MTCS research articles
8.1. Collocations in the MTCS research papers
8.2. Drawing a borderline between a collocation and a multiword term
8.3. Multiword terms
8.4. Lexical bundles in the MTCS research articles
8.5. Concluding remarks to Chapter 8
Chapter 9 Supplementary analysis of the MTCS research articles
9.1. Presence of the author in the MTCS scientific texts
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2024. 350 pp., 68 fig. b/w, 66 tables.
Aleksandra Beata Makowska holds a PhD degree in linguistics. She also holds an MA in Specialised Translation, an MA in Marketing and Management and MBA. Currently, she teaches business-oriented spiecialised varieties of English. Her research interests include EAP, ESP, sports terminology in Polish, English and German.