Enotradulengua  Paid

Vino, lengua y traducción

by Miguel Miguel Ibáñez Rodríguez (Volume editor)
©2020, Edited Collection, 372 Pages
Romance Studies

Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Volume 146

HARDCOVER

eBook


Bajo el título de Enotradulengua. Vino, lengua y traducción, se recogen en este libro 18 trabajos elaborados por integrantes del GIRTraduvino y por otros investigadores de España y de fuera, entre los que se encuentran los ya habi-tuales colaboradores, como son Cristinane Nord y Pierre Lerat. La temática de este libro versa sobre la traducción, las ontologías, la historia del conocimiento enológico, la lengua de la vid y el vino, el enoturismo y sobre varios de los géneros más característicos del ámbito: las etiquetas, las notas de cata y el anuncio impreso. También incluye un novedoso trabajo sobre la traducción de las metáforas de las notas de cata a la lengua de signos española. La lengua de la vid y el vino se aborda desde la diacronía, la sincronía y la dialectología.
  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Presentación
  • Lista de contribuyentes
  • Las dudas y el escopo en la traducción. El caso de la novela de The Winemaker, de Noah Gordon (Christiane Nord)
  • Hitos del conocimiento en las ciencias de la vid y el vino (Fernando Martínez de Toda)
  • La representación de relaciones conceptuales en una ontología (Amparo Alcina)
  • El libro segundo de la Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera. En los orígenes del español del vino1 (Miguel Ibáñez Rodríguez)
  • De botas, toneles y candiotas: léxico del vino del siglo XVII1 (Alejandro Junquera Martínez y Esther Álvarez García)
  • Las palabras de la Vid y del Vino en el Atlas Lingüístico Etnográfico del Nuevo Cuyo (Argentina) (Aída Elisa González de Ortiz)
  • Nombres propios y vitivinicultura (Gloria Martínez Lanzán)
  • Los nombres de los vinos españoles en la literatura inglesa: una panorámica desde Chaucer (s. XIV) y Shakespeare (s. XVI) hasta los victorianos Dickens y Thackeray (s. XIX). (Bozena Wislocka Breit)
  • Las metáforas del enoturismo y su traducción (Mª Esther Fraile Vicent)
  • Enoturismo 2.0 (María Pascual Cabrerizo)
  • La traducción de las metáforas del vino a la lengua de signos española (Rayco H. González-Montesino y Silvia Saavedra-Rodríguez)
  • La variabilité dans l’étiquetage des vins rouges (Pierre Lerat)
  • La etiqueta del vino alemán: jardín y jungla de acceso a la información (Linus Jung)
  • El lenguaje y el diseño en las etiquetas de las botellas de vino. El estudio del paisaje de la vid y el vino (Julio Fernández Portela)
  • Figuras retóricas en las notas de cata de vinos (Andrea Martínez Martínez)
  • Las características intrínsecas del anuncio impreso de vinos (Laura Barahona Mijancos)
  • Indicaciones geográficas en el mundo de Baco y su traducción (Teresa París Pombo)
  • Lista de Figuras
  • Lista de Tablas
  • Obras publicadas en la colección
Pages:
372
Year:
2020
ISBN (HARDBACK):
9783631806579 (Active)
ISBN (EPUB):
9783631822074 (Active)
ISBN (PDF):
9783631822067 (Active)
Language:
Spanish
Published:
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 372 p., 40 il. blanco/negro, 16 tablas.
Miguel Ibáñez Rodríguez es profesor titular de la Universidad de Valladolid en su Facultad de Traducción e Interpretación y director del GIRTraduvino, grupo de investigación reconocido desde 2005. El grupo se dedica al estudio de la lengua de la vid y el vino desde el ámbito de las lenguas y traducción especializadas.

You do not have access to the Supplementary.

Similar titles