Psycho-Affective Factors in Consecutive Interpreting  Paid

by Marcin Walczyński (Author)
©2019, Monographs, 632 Pages
Linguistics

Series: Lodz Studies in Language, Volume 61

HARDCOVER

eBook


The book presents a study into the trainee interpreters' and certified interpreters' subjective experience of psycho-affective factors in consecutive interpreting. In the form of four case studies, the book offers an insight in how the subjective experience of anxiety, fear, language ego/language inhibition/language boundaries, extroversion/introversion, self-esteem, motivation and stress conditions and affects consecutive interpreting performance. What emerges from the study is that the interpreter's psycho-affectivity is a continually operating and intricate mechanism which may impact on nearly all constituents of the consecutive interpreting process and that its potential causes may lie in virtually all – even the seemingly unimportant – aspects of the interpreting process.

Contents
  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright
  4. Contents
  5. Introduction
  6. Chapter 1: Interpreting in scholarly frameworks:definitions, models, approaches and theories
    1. 1.1. Defining interpreting
    2. 1.2. Typology of interpreting activity
      1. 1.2.1. Typology of interpreting working modes
      2. 1.2.2. Typology of interpreting directionalities
      3. 1.2.3. Typology of interpreting channels
      4. 1.2.4. Typology of interpreting professional statuses
      5. 1.2.5. Typology of interpreting settings
    3. 1.3. Interpreting as a communicative interaction situation/event/act
    4. 1.4. Interpreting as a cognitive activity
    5. 1.5. Interpreter and interpreter competence
      1. 1.5.1. Interpreter competence
      2. 1.5.2. Interpreter’s roles and functions
      3. 1.5.3. Interpreter training: aptitude testing, curriculum and assessment
    6. 1.6. Interpreting studies
      1. 1.6.1. Historical sketch of interpreting studies
      2. 1.6.2. Map of interpreting studies
      3. 1.6.3. Approaches to studying interpreting: interpreting studies as an interdisciplinary research field
      4. 1.6.4. Interpreter as a central research object: anthropocentric interpreting studies
    7. 1.7. Chapter 1 summary
  7. Chapter 2: Consecutive interpreting as a practice and research object
    1. 2.1. Overview of consecutive interpreting practice and research
    2. 2.2. Typology of consecutive interpreting
    3. 2.3. Consecutive interpreting process
      1. 2.3.1. Selected models of the consecutive interpreting process
      2. 2.3.2. Memory in consecutive interpreting
      3. 2.3.3. Note-taking in consecutive interpreting
      4. 2.3.4. Comprehension in consecutive interpreting
      5. 2.3.5. Processing in consecutive interpreting
      6. 2.3.6. Production in consecutive interpreting
      7. 2.3.7. Input variables in consecutive interpreting
      8. 2.3.8. Consecutive interpreting strategies
    4. 2.4. Consecutive interpreter competence
    5. 2.5. Consecutive interpreting training: an overview of educational practices
    6. 2.6. Consecutive interpreting quality and its assessment
    7. 2.7. Chapter 2 summary
  8. Chapter 3: Selected individual psycho-affective factors in interpreting
    1. 3.1. Defining the scope of interpreter psychology
      1. 3.1.1. Cognitive strand of interpreter psychology
      2. 3.1.2. Psycho-affective strand of interpreter psychology
    2. 3.2. Non-psycho-affective factors in interpreting
    3. 3.3. Individual psycho-affective factors in interpreting
      1. 3.3.1. Defining basic terms and concepts: “affect” and “individual psycho-affective factors”
      2. 3.3.2. Selected individual psycho-affective factors in interpreting
        1. 3.3.2.1. Interpreter’s anxiety and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
        2. 3.3.2.2. Interpreter’s fear and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
        3. 3.3.2.3. Interpreter’s language ego, language boundaries and inhibition and their potential influence on the interpreter’s performance and output quality
        4. 3.3.2.4. Interpreter’s extroversion/introversion and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
        5. 3.3.2.5. Interpreter’s self-esteem (and related concepts) and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
        6. 3.3.2.6. Interpreter’s motivation and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
        7. 3.3.2.7. Interpreter’s experience of stress and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
      3. 3.3.3. Interrelations of psycho-affective factors in interpreting
    4. 3.4. Interpreter’s psycho-affective subcompetence
    5. 3.5. Chapter 3 summary
  9. Chapter 4: Methodological foundations of the case studies
    1. 4.1. Rationale for studying the psycho-affective factors in consecutive interpreting
    2. 4.2. Overview of interpreting research methodology
    3. 4.3. Case study as a general framework for studying the psycho-affective factors
    4. 4.4. Research methods used in the case studies
      1. 4.4.1. Research questions
      2. 4.4.2. Case study 1, 2 and 3 methodological frameworks
        1. 4.4.2.1. General characteristics of the data collection conditions
        2. 4.4.2.2. Input materials
        3. 4.4.2.3. Data collection methods
          1. 4.4.2.3.1. Audio-recording as a form of the observation method
          2. 4.4.2.3.2. Performance transcript as a form of the observation method
          3. 4.4.2.3.3. Notes as artefacts
          4. 4.4.2.3.4. Retrospection and the retrospective protocol as a self-observation method
        4. 4.4.2.4. Data analysis and interpretation methods
          1. 4.4.2.4.1. Trainee interpreters’ output error analysis
          2. 4.4.2.4.2. Analysis of the trainee interpreters’ output delivery strategies
          3. 4.4.2.4.3. Analysis of the trainee interpreters’ notes
          4. 4.4.2.4.4. Interpretation of the trainee interpreters’ retrospective protocol answers
          5. 4.4.2.4.5. Data triangulation
      3. 4.4.3. Case study 4 methodological framework
        1. 4.4.3.1. Survey as a data collection method
        2. 4.4.3.2. Analysis and interpretation of questionnaire-derived data
      4. 4.4.4. Ecological, external and internal validity of the case studies
    5. 4.5. Limitations of the case studies
    6. 4.6. Chapter 4 summary
  10. Chapter 5: Case study 1 – part-time undergraduatetrainee interpreters’ subjective experience of thepsycho-affective factors in consecutive interpreting
    1. 5.1. Case study 1 methodology synopsis
      1. 5.1.1. Case study 1 group description
      2. 5.1.2. Case study 1 testing situation description
    2. 5.2. Error analysis of the trainee interpreters’ outputs
    3. 5.3. Analysis of the trainee interpreters’ output delivery strategies
    4. 5.4. Analysis of the trainee interpreters’ notes
    5. 5.5. Analysis of the trainee interpreters’ retrospective protocols against the quality of their performance: data triangulation
    6. 5.6. General observations concerning the first case study participants’ subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
    7. 5.7. Chapter 5 summary
  11. Chapter 6: Case study 2 – regular undergraduate trainee interpreters’ subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
    1. 6.1. Case study 2 methodology synopsis
      1. 6.1.1. Case study 2 group description
      2. 6.1.2. Case study 2 testing situation description
    2. 6.2. Error analysis of the trainee interpreters’ outputs
    3. 6.3. Analysis of the trainee interpreters’ output delivery strategies
    4. 6.4. Analysis of the trainee interpreters’ notes
    5. 6.5. Analysis of the trainee interpreters’ retrospective protocols against the quality of their performance: data triangulation
    6. 6.6. General observations concerning the second case study participants’ subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
    7. 6.7. Chapter 6 summary
  12. Chapter 7: Case study 3 – postgraduate trainee interpreters’ subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
    1. 7.1. Case study 3 methodology synopsis
      1. 7.1.1. Case study 3 group description
      2. 7.1.2. Case study 3 testing situation description
    2. 7.2. Error analysis of the trainee interpreters’ outputs
    3. 7.3. Analysis of the trainee interpreters’ output delivery strategies
    4. 7.4. Analysis of the trainee interpreters’ notes
    5. 7.5. Analysis of the trainee interpreters’ retrospective protocols against the quality of their performance: data triangulation
    6. 7.6. General observations concerning the third case study participants’ subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
    7. 7.7. Chapter 7 summary
  13. Chapter 8: Case study 4 – certified interpreters’ subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
    1. 8.1. Case study 4 methodology synopsis
    2. 8.2. Analysis of the certified interpreters’ factual data
      1. 8.2.1. Certified interpreters’ age and gender
      2. 8.2.2. Certified interpreters’ education and professional experience
    3. 8.3. Analysis of the certified interpreters’ behavioural and attitudinal data
      1. 8.3.1. Analysis of the certified interpreters’ typical pre-certified consecutive interpreting feelings
      2. 8.3.2. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of anxiety
      3. 8.3.3. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of fear
      4. 8.3.4. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of language inhibition, language ego and language boundaries
      5. 8.3.5. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of the impact of extroversion/introversion
      6. 8.3.6. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of the impact of their self-esteem
      7. 8.3.7. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of the impact of their motivation
      8. 8.3.8. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of stress
      9. 8.3.9. General observations concerning the certified interpreters’ subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
    4. 8.4. Chapter 8 summary
  14. Conclusions, implications and paths for further research
    1. Book summary
    2. Summary of findings
    3. Answers to the research questions
    4. Proposal of a revised model of consecutive interpreting
    5. Implications for consecutive interpreting training
    6. Paths for further research
    7. Epilogue
  15. Appendix 1: Consecutive interpreting (with note-taking) performance evaluation form
  16. Appendix 2: Permission for using the data for scholarly purposes
  17. Appendix 3: Consecutive interpreting test retrospective protocol
  18. Appendix 4: The fourth case study questionnaire form
  19. List of figures
  20. List of tables
  21. List of charts
  22. List of photographs
  23. Bibliography
  24. Sources of the input materials used in Case study 1, 2 and 3
Pages:
632
Year:
2019
ISBN (HARDBACK):
9783631780268 (Active)
ISBN (EPUB):
9783631783771 (Active)
ISBN (PDF):
9783631783764 (Active)
Language:
English
Published:
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019. 628 pp., 21 fig. b/w, 60 tables, 57 graphs

Marcin Walczyński, Ph.D., is assistant professor in the Department of Translation Studies (Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland), in-house business English trainer, certified translator and interpreter of English as well as translation and interpreting trainer. His scholarly interests include: interpreting and translation, languages for special purposes (especially business and legal English), sociolinguistics and creolistics.

You do not have access to the Supplementary.

Similar titles